top of page

Las Malas Lenguas

  • Foto del escritor: S.M.
    S.M.
  • 3 ago 2019
  • 3 Min. de lectura

Ayer termine de ver la serie de HBO Chernóbil. Debo decir que a nivel audiovisual es todo lo que está bien. Y que cuando hagan el monumento a la actuación, va a tener la cara de Stellan Skarsgård. Y aclaro antes de seguir, que el tema de la postura anti-rusa y/o anti-comunista de la serie no es injerencia de este análisis. Quiero hablar de otro tema.

Las actuaciones, la dirección, el guion, el montaje (mamita, el montaje de esta serie por Dios!) tienen una precisión quirúrgica. Hay una escena que quiero destacar porque a mi es la que más me conmovió, cuento eso y después toco el tema que me interesa, sigan tranqui que no hay spoiler.

En fin, en una sala de internación en Moscú agoniza un hombre que estuvo expuesto directamente al reactor nuclear explotado. Imagínense el estado del tipo, se le está literalmente descomponiendo el cuerpo (la serie no escatima en gore en lo absoluto). A su lado, la esposa que lo sigue a todos lados porque, a diferencia de cualquier matrimonio, acá están enamoradísimos (aún son jóvenes también, digamos todo). Él le pide a ella que le describa la vista desde la ventana, porque él ya está ciego.

-Veo la Plaza Roja, el Kremlin…, comienza ella.

La cámara muestra la ventana, da a un contrafrente que envidia al aire luz más cerrado del Microcentro.

-La Torre Spasskaya, el mausoleo, sigue.

Entonces él le pregunta si también puede ver la Catedral de San Basilio. Y obviamente que ella la puede ver y le dice que es preciosa, con la mirada llena de lágrimas contenidas.

-Te dije que te iba a traer a Moscú algún día. Contesta él, con el cuerpo hecho bosta.

Y el corazón te pide un vaso de agua.

Volvamos a la serie. Lo mejor de todo sin dudas es la recreación tanto de época como de escenarios. INCREIBLE. Chapeau HBO! El detalle y diseño de producción son majestuosos. Pero hay un detalle que para mí embarra todo. Y justo elijo esta serie para tratar este tema por el contraste que produce. Todo es ruso, todo absolutamente, desde los edificios de viviendas hasta la mancha de Gorbachov. Pero, hete aquí, no el idioma. Todos pronuncian un muy fluido ingles británico.

Que quisquilloso pensaran algunos, a quien le importa. Nuestro cerebro se queda tranquilo que algo que sucede en el extranjero este subtitulado y no se hace más preguntas. Pero imagínense que fuera la productora de Ortega la que decide filmar la tragedia de Chernóbil. Y están todos hablando castellano rioplatense. Y así como en la serie original, el actor Paul Ritter interpretando al Ingeniero en Jefe (ruso) Anatoly Dyatlov, grita “Fuck you! What have you done?!!!!” cuando explota todo, en la versión de Underground, Alejandro Awada escupe un “Que mierda hiciste pedazo de forro?”. Suena raro, no?.

Aparte es simpático que así como el turista argento en Brasil siente que anteponer la palabra Voce a una frase ya la da por traducida al portugués, ¿Voce sabe cómo llego al morro?, acá todo el lenguaje oral es inglés, pero cuando se refieren a alguien le dicen Camarada, Comrade, y ya esta es como que ya son tan rusos como el vodka. Ya esta flaco, si están todos hablando ingles, que le diga hey dude, y listo que me venis a hacer el ruso ahora.

Ojo esto pasa en todos lados, pero acá choca mucho por el contraste con la excelencia de la recreación. Incluso en otra escena, un soldado ve un cartel que le llama la atención y lee en voz alta: “The Happiness of All Mankind”, atrás aparece el letrero en cuestión inmenso… escrito en ruso.

Por eso quiero destacar dos películas de las que he visto que llevan esta cuestion con dignidad. Una es “La Pasión de Cristo” la del Mel Gibson, tan antisemita como excelentemente recreada, donde Mel se encargó que toda la película estuviera hablada en arameo y latín, ambas lenguas muertas incluso, como correspondía a los personajes de la época. La otra es la remake de “Al diablo con el diablo” con Brendan Fraser. Está comedia en particular utiliza este recurso muy bien. En un tramo de la película, todos los protagonistas son parte de un entorno colombiano narco, entonces todos los actores norteamericanos hablan español, como pueden obvio, pesimamente pronunciado, pero justamente es lo que hace que sea tan disfrutable y divertido.

Quería dejar planteado esto, sobre todo porque todavía hay personas renuentes a la industria audiovisual vernácula, el clásico “yo no miro películas argentinas” o “las series de acá son una cagada”, y lo juzgan por aspectos peyorativos que se los dejan pasar a producciones de afuera, como lo es un ruso de la década del ’80 hablando ingles británico.

S.M.

Entradas recientes

Ver todo
Una de catarsis y una de arena

2019, plena campaña electoral. Una chica de este antro llamado Twitter salió en la tele y lo compartió (¿quién no lo haría?) Busqué el...

 
 
 
Frase

En la vida hay que evitar 3 formas geométricas, los círculos viciosos, los triángulos amorosos y las mentes cuadradas. Anonimo.

 
 
 

Comentários


Si te anotas al Newsletter no te perdes de nada!

Gracias por suscribirte!

© 2019 Garrick entre el Drama y la Comedia

bottom of page